Gaat het nou beter na twee maanden in vergelijking met vorig jaar? Natuurlijk. Toch word ik regelmatig overvallen door grote twijfels.
De subjonctif komt er meestal vloeiend en correct eruit. M/v wil 80% van de tijd ook goed gaan, zowel bij de zelfstandige naamwoorden als bij de vervoegingen van het bijvoeglijk naamwoord.
Mijn woordenschat is enorm vooruit gegaan. Veel synoniemen geleerd, zodat ik niet de hele dag alleen ‘zeg’, maar ook ‘vertel’, ‘reageer’, ‘antwoord’, noem het maar op. Veel schrijven in het Frans het afgelopen jaar en corresponderen met Franse kennissen maakt ook dat je veel beter leert formuleren. Je hebt dan namelijk de tijd om na te denken voordat je wat schrijft!
Navelstaarders
Gelukkig ligt het in mijn hoofd vertalen naar het Frans ver achter me. Desalniettemin wil ik dingen soms heel specifiek duiden en dan biedt het digitale woordenboek alle hulp. Het enige wat de app Reverso niet goed kan, is spreekwoorden vertalen.
In het Nederlands spreek ik graag in metaforen, gezegdes, uitdrukkingen en spreekwoorden. Opvallend is dat veel spreekwoorden en gezegdes bijna letterlijk uit het Nederlands vertaald kunnen worden. ‘Mijn ogen zijn groter dan mijn maag’ is hier “mes yeux sont plus gros que le ventre” (=buik). “Je met de haren erbij trekken”, doen Fransen ook. Ook hier vind je navelstaarders, te weten “nombrilistes”. “Le nombril” is navel, dus vul verder maar zelf in.
Veel van wat ik oppik, sla ik op in mijn hoofd, maar mijn telefoon is intussen ook vol gekladderd. Wel enigszins gecategoriseerd, want anders vind ik niets meer terug.
Frans verstaan
Vrijwel alles in een conversatie begrijp ik. Zitten er woorden tussen die ik echt niet kan passen in de context, dan vraag ik dat. Voorbeeld van een gesprekje met buurvrouw Jacqueline, die hier te volgen is. Het gebeurt wel eens dat ik geen snars snap van wat ze zegt. Uit haar lichaamstaal maak ik soms op dat sommige dingen grappig zijn, dus glimlach ik op het juiste moment. (tekst gaat verder onder filmpje)
Frans op de TV volgen is een uitdaging; hetzelfde geldt voor een film in de bios. Ik ga zeker één keer per week mijn fix halen! Het hangt heel erg van het onderwerp af en de snelheid waarmee mensen praten. Als ik teveel mis, dan grijp ik zelfs in het donker naar de telefoon om bijvoorbeeld de woorden ‘bruidsschat’ en ‘barmhartigheid’ te vinden. Niet echt woorden die je dagelijks gebruikt, maar die wel cruciaal in het verhaal blijken te zijn. Het gaat hier om Franse films of ondertitelde buitenlandse films.
Nauwelijks Engels
Wie mij kent, weet dat de hoeveelheid Engelse woorden en uitdrukkingen in de Nederlandse taal mij ENORM tegen de borst stuit. Ik vertel hier regelmatig dat je in Amsterdam Centrum nauwelijks nog met je Nederlands terecht kunt. Dus valt het me enorm op dat de Fransen heel weinig Engelse woorden gebruiken. Als ze al zo’n woord gebruiken, dan moet ik vragen wat ze zeggen omdat ze de uitspraak zo verfransen, dat je denkt “huh…!?”
De Franse taal beweegt natuurlijk mee met veranderingen, maar wordt niet opgevreten door het Engels zoals bij ons het geval is.
‘Petit accent’
Er zijn van die dagen dat ik denk “kijk, zo moet het nou!” De juiste woorden en zinsconstructies rollen zo uit mijn mond. Andere dagen kom ik zelfs niet eens op de meest eenvoudige woorden. Onbewust pik ik meer op dan ik soms denk, want dan komt er ineens een woord of een uitdrukking uit mijn mond, waarvan ik niet wist dat ik ‘m kende.
Mensen horen wel dat ik een ‘petit accent’ heb, dat ze soms heel schattig vinden !!! Op zich vindt men het wel interessant dat ik hier kom om Frans te leren. En zo is het maar net, ondanks de frustratie doe ik het toch maar.
Bonjour Erica!
Via Marijke heb ik ook genoten van jouw avonturen in Frankrijk.
Wat schrijf jij ontzettend leuk en interessant en wat ben je een ondernemende vrouw!
Goede reis naar huis !
Hartelijke groet van Ingrid Swart- Obbink
Wat een verrassing jou ineens te treffen! Leuk!